Johannes 20:18

SVMaria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en [dat] Hij haar dit gezegd had.
Steph ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
Trans.

erchetai maria ē magdalēnē apangellousa tois mathētais oti eōraken ton kyrion kai tauta eipen autē


Alex ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
ASVMary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
BEMary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
Byz ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
DarbyMary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
ELB05Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.
LSGMarie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
Peshܗܝܕܝܢ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܤܒܪܬ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܬ ܠܡܪܢ ܘܕܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܀
SchDa kommt Maria Magdalena und verkündigt den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen und daß er solches zu ihr gesprochen habe.
WebMary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
Weym Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel